
Преподаватель: Долин Ю.Т.
Тема:Подборка статей "Заметки по культуре русской речи"
Как тавтология и плеоназм засоряют нашу речь.
Первое слово-термин в нашем заголовке читателю, конечно, известно ещё со школьной скамьи. Но, тем не менее, напомню, что оно означает повторение одного и того же слова в пределах, скажем абзаца (в письменной речи), или фрагмента какого-то выступления, или даже в пределах одной фразы. Кстати, замечу, что некоторые наши студенты в самом этом слове допускают орфографическую ошибку: пишут «тавталогия».
А теперь хочу привести (в качестве отрицательного примера) один абзац из студенческой рецензии на статью профессора Л.И. Скворцова «Что угрожает русскому литературному языку?» (журнал «Русский язык в школе»): «Автор статьи категорически против засорения русского языка иноязычными словами. Автор придерживается такого мнения, что если мы будем пользоваться «чужими» словами, то наша культура будет уже не чисто русской. Автор пишет, что уже сейчас чувствуется вымирание Руси».
Как видим, каждое из трёх предложений рецензент начинает одним и тем же словом – «автор», т.е. допускает тавтологию. А чтобы её избежать, достаточно было одно из этих слов заменить какими-либо другими словами (профессор Л.И. Скворцов, учёный) или же личным местоимением – «он».
Слово «плеоназм», как и «тавтология», греческого происхождения, в буквальном переводе на русский язык означает «переизбыток», т.е. это речевое излишество, когда одно из двух слов несёт излишнюю, дублирующую информацию.
Известен такой эпизод из биографии А.М. Горького. Читая рукопись рассказа одного начинающего писателя, он встретил в ней фразу: «Не суй свой нос куда не следует». Алексей Максимович подчеркнул эту фразу, а на полях рукописи сделал такую «колкую» пометку: «А разве можно совать чужой нос?». Ошибка молодого писателя была связана с плеоназмом.
А вот примеры из студенческой речи: «Экзаменационная сессия у нас будет в январе месяце». (Но январь и есть название месяца). Или: «В нашей группе двадцать пять человек студентов». (Одно из двух последних слов является лишним). Или: «Моя автобиография». Если «расшифровать» это слово иноязычного происхождения, то оно означает буквально – «моё жизнеописание». Слово «моя» является излишним. Возможен и второй правильный вариант – «моя биография».
Разновидностью плеоназма является употребление в одной фразе местоимения 3-го лица (он, она, оно, они) после существительного в роли одного и того же члена предложения (чаще всего подлежащего). Приведу пример, «подслушанный» мною в одной из телепередач: «Эта легенда, она создавалась ещё при жизни художника Малевича». Излишним является местоимение «она», которое дублирует существительное-подлежащее «легенда». Оно может быть употреблено только в бессоюзном сложном предложении: «Это была легенда, она создавалась ещё при жизни художника Малевича».
Давайте будем избавляться в своей речи и от тавтологии, и от плеоназма!
Город ЖЭ это не МЕЧТА, это ГОРОД МЕЧТА!
Городовой Врод Скрягорян
® © МРАЖ "Последняя весна Маркса"
|